|
Tornò dal
panettiere « Guarda,
amore, che ti porto ! » Ma, ahimè,
il suo cagnolino era morto di
botto. Hubarda,
addolorata, gli ordinò
una bella bara; ma quando
tornò a casa il morto
l’accolse con una grande risata. Felice, andò
in taverna per del vino
rosso e bianco. Ma, ebbro,
il cagnolino faceva il
saltimbanco. « Con questo
berrettino sembrerà un
liocorno ! » Ma a casa,
di ritorno, del povero
gattino… secondo e contorno ! La dama fa
un inchino, il cane
riverenza, « Dancer, sir, voulez vous ? » E il cane,
galante, le rispose “Buh buh”! |
NONNA
HUBARDA
|
Avia
hubarda, primo mane, ivit ad
emendum panem; miser canis,
studio cibi, ad supremum
diem adivit. Avia
hubarda, cane orbata, eius exequias iam parabat; domum vertit, at cadaver eam accepit risu hilari! Ad cauponam, felix, ivit « Festus
dies in copia vini ! »; Ille,
ebrius, absente ista, se fingebat
crotalistam. « Tibi dono
– a foribus villae – parvum
pilleum, mi pupille ! » Domi,
interea, malus ille: « Felis
cate, es miihi deliciae ! » Avia hubarda,
in saltatione « Te ut
comitem elegi pro honore! » Quid ei
dixit catulus tum ? Nullum
verbum quam stultum “Buh buh”! |
|
|
She went to the baker’s to buy him some bread; but when she came back the poor dog was dead. She went to the undertaker’s to buy him a coffin; but when she came back the poor dog was laughing. She went to the tavern for white wine and red; but when she came back the dog stood on his head. She went to the hatter’s to buy him a hat; he was feeding the cat. The dame made a curtsey, the dog made a bow; the dame said, your servant, the dog said, bow-wow.
|
|