Tornò dal panettiere

« Guarda, amore, che ti porto ! »

Ma, ahimè, il suo cagnolino

era morto di botto.

 

Hubarda, addolorata,

gli ordinò una bella bara;

ma quando tornò a casa

il morto l’accolse con una grande risata.

 

Felice, andò in taverna

per del vino rosso e bianco.

Ma, ebbro, il cagnolino

faceva il saltimbanco.

 

« Con questo berrettino

sembrerà un liocorno ! »

Ma a casa, di ritorno,

del povero gattino… secondo e contorno !

 

La dama fa un inchino,

il cane riverenza,

« Dancer, sir, voulez vous ? »

E il cane, galante, le rispose “Buh buh”!

 

 NONNA  HUBARDA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Avia hubarda, primo mane,

ivit ad emendum panem;

miser canis, studio cibi,

ad supremum diem adivit.

 

Avia hubarda, cane orbata,

eius exequias iam parabat;

domum vertit, at cadaver

eam accepit risu hilari!

 

Ad cauponam, felix, ivit

« Festus dies in copia vini ! »;

Ille, ebrius, absente ista,

se fingebat crotalistam.

 

« Tibi dono – a foribus villae –

parvum pilleum, mi pupille ! »

Domi, interea, malus ille:

« Felis cate, es miihi deliciae ! »

 

Avia hubarda, in saltatione

« Te ut comitem elegi pro honore! »

Quid ei dixit catulus tum ?

Nullum verbum quam stultum “Buh buh”!

 

 

 

 

 

 

 

She went to the baker’s

to buy him some bread;

but when she came back

the poor dog was dead.

 

She went to the undertaker’s

to buy him a coffin;

but when she came back

the poor dog was laughing.

 

She went to the tavern

for white wine and red;

but when she came back

the dog stood on his head.

 

She went to the hatter’s

to buy him a hat;
but when she came back

he was feeding the cat.

 

The dame made a curtsey,

the dog made a bow;

the dame said, your servant,

      the dog said, bow-wow.